蘇軾《贈(zèng)別》原文注釋、譯文、賞析
蘇軾《贈(zèng)別》【注釋】
[1]殷勤莫忘:意即為“莫忘殷勤”,以葉平仄倒過(guò)來(lái)說(shuō)。
[2]分:分開(kāi)。
[3]攜:攜手,相會(huì)。
[4]風(fēng)嶺:鳳凰嶺,在西湖之南。
蘇軾《贈(zèng)別》【譯文】
女孩系著心愛(ài)的飾物就要離去,她離開(kāi)的時(shí)候很傷心。永遠(yuǎn)忘不了我們親切約會(huì)的地方,就是西湖南邊的鳳凰嶺。
蘇軾《贈(zèng)別》【解析】
這首詩(shī)蘇軾寫于熙寧六年(1073)。
這是一首愛(ài)情詩(shī),隱含有一個(gè)愛(ài)情故事;嚴(yán)格地說(shuō),這首詩(shī)是這個(gè)故事的上半部分。是男贈(zèng)女。
一個(gè)男子,愛(ài)上一個(gè)女子。這個(gè)女子,不是名門閨秀,也不是倚門出賣色笑的微賤女人;她有貌(這是必要的),有才(能作詩(shī),也許還能畫),有藝(能彈、能唱),地位比那些微賤女子高,但仍然是風(fēng)塵中人。她希望得到自由,但得拿一筆錢來(lái)贖身;如果是官府注過(guò)冊(cè)的(即入籍),那得經(jīng)官府批準(zhǔn)。所幸這些阻力已掃除了,她可以自由了。
按照常情,她自由之后,男子可以和她諧百年之好;但是事情并沒(méi)有那樣簡(jiǎn)單,男方或者已有了家室,或者父母反對(duì),女方自然知道這些。這就為這個(gè)故事抹上了凄涼的色彩。
自由是好事,但也從此不能像過(guò)去那樣來(lái)往了。女子情意深重,禁不住淚水流。男子也放心不下情人,一再叮囑她不要忘記過(guò)去經(jīng)常一起傾訴情意的地方,那就是西湖東邊鳳凰嶺西邊。兩人難舍難分。悱惻纏綿,令人感動(dòng)。
蘇軾簡(jiǎn)介
蘇軾(1037年—1101年),字子瞻,又字和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙、坡仙。眉州眉山(今屬四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋文學(xué)家,書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、文、書、畫等方面取得很高成就。其詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,其詞開(kāi)豪放一派,其文著述宏富,縱橫恣肆,豪放自如。
