英文版唐詩詩歌
秋登蘭山寄張五
孟浩然
北山白云里, 隱者自怡悅。
相望始登高, 心隨雁飛滅。
愁因薄暮起, 興是清秋發(fā)。
時見歸村人, 沙行渡頭歇。
天邊樹若薺, 江畔洲如月。
何當載酒來, 共醉重陽節(jié)。
on climbing orchid mountain in the autumn to zhang
meng haoran
on a northern peak among white clouds
you have found your hermitage of peace;
and now, as i climb this mountain to see you,
high with the wildgeese flies my heart.
the quiet dusk might seem a little sad
if this autumn weather were not so brisk and clear;
i look down at the river bank, with homeward-bound villagers
resting on the sand till the ferry returns;
there are trees at the horizon like a row of grasses
and against the river's rim an island like the moon
i hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --
and we'll celebrate together the mountain holiday.
英文版唐詩詩歌篇2
佳人
杜甫
絕代有佳人, 幽居在空谷。
自云良家子, 零落依草木。
關中昔喪亂, 兄弟遭殺戮。
官高何足論, 不得收骨肉。
世情惡衰歇, 萬事隨轉燭。
夫婿輕薄兒, 新人美如玉。
合昏尚知時, 鴛鴦不獨宿。
但見新人笑, 那聞舊人哭。
在山泉水清, 出山泉水濁。
侍婢賣珠回, 牽蘿補茅屋。
摘花不插發(fā), 采柏動盈掬。
天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。
alone in her beauty
du fu
who is lovelier than she?
yet she lives alone in an empty valley.
she tells me she came from a good family
which is humbled now into the dust.
…when trouble arose in the kuan district,
her brothers and close kin were killed.
what use were their high offices,
not even shielding their own lives? --
the world has but scorn for adversity;
hope goes out, like the light of a candle.
her husband, with a vagrant heart,
seeks a new face like a new piece of jade;
and when morning-glories furl at night
and mandarin-ducks lie side by side,
all he can see is the smile of the new love,
while the old love weeps unheard.
the brook was pure in its mountain source,
but away from the mountain its waters darken.
…waiting for her maid to come from selling pearls
for straw to cover the roof again,
she picks a few flowers, no longer for her hair,
and lets pine-needles fall through her fingers,
and, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
she leans in the sunset by a tall bamboo.
英文版唐詩詩歌篇3
夢李白(之一)
杜甫
死別已吞聲, 生別常惻惻。
江南瘴癘地, 逐客無消息。
故人入我夢, 明我長相憶。
君今在羅網, 何以有羽翼。
恐非平生魂, 路遠不可測。
魂來楓林青, 魂返關塞黑。
落月滿屋梁, 猶疑照顏色。
水深波浪闊, 無使蛟龍得。
seeing li bai in a dream( i )
du fu
there are sobs when death is the cause of parting;
but life has its partings again and again.
…from the poisonous damps of the southern river
you had sent me not one sign from your exile --
till you came to me last night in a dream,
because i am always thinking of you.
i wondered if it were really you,
venturing so long a journey.
you came to me through the green of a forest,
you disappeared by a shadowy fortress….
yet out of the midmost mesh of your snare,
how could you lift your wings and use them?
…i woke, and the low moon's glimmer on a rafter
seemed to be your face, still floating in the air.
…there were waters to cross, they were wild and tossing;
if you fell, there were dragons and rivermonsters.
英文版唐詩詩歌篇4
與高適薛據登慈恩寺浮圖
岑參
塔勢如涌出, 孤高聳天宮。
登臨出世界, 磴道盤虛空。
突兀壓神州, 崢嶸如鬼工。
四角礙白日, 七層摩蒼穹。
下窺指高鳥, 俯聽聞驚風。
連山若波濤, 奔湊如朝東。
青槐夾馳道, 宮館何玲瓏。
秋色從西來, 蒼然滿關中。
五陵北原上, 萬古青蒙蒙。
凈理了可悟, 勝因夙所宗。
誓將掛冠去, 覺道資無窮。
ascending the pagoda at the temple of kind
favour with gao shi and xue ju
cen can
the pagoda, rising abruptly from earth,
reaches to the very palace of heaven….
climbing, we seem to have left the world behind us,
with the steps we look down on hung from space.
it overtops a holy land
and can only have been built by toil of the spirit.
its four sides darken the bright sun,
its seven stories cut the grey clouds;
birds fly down beyond our sight,
and the rapid wind below our hearing;
mountain-ranges, toward the east,
appear to be curving and flowing like rivers;
far green locust-trees line broad roads
toward clustered palaces and mansions;
colours of autumn, out of the west,
enter advancing through the city;
and northward there lie, in five graveyards,
calm forever under dewy green grass,
those who know life's final meaning
which all humankind must learn.
…h(huán)enceforth i put my official hat aside.
to find the eternal way is the only happiness.
唐詩英文詩歌3
宿王昌齡隱居
常建
清溪深不測, 隱處唯孤云。
松際露微月, 清光猶為君。
茅亭宿花影, 藥院滋苔紋。
余亦謝時去, 西山鸞鶴群。
at wang changlin' s retreat
chang jian
here, beside a clear deep lake,
you live accompanied by clouds;
or soft through the pine the moon arrives
to be your own pure-hearted friend.
you rest under thatch in the shadow of your flowers,
your dewy herbs flourish in their bed of moss.
let me leave the world. let me alight, like you,
on your western mountain with phoenixes and cranes.