小说区 图片区色 综合区 I 色哟哟免费视频播放网站 I 色图av I 亚洲人成无码www久久久 I 久操网在线视频 I 国产美女亚洲精品久久久99 I 亚洲伊人中文 I 少妇mm被擦出白浆液视频 I 香蕉久久精品视频 I 一线二线三线天堂 I 久久99久久99精品免视看婷婷 I 爽爽视频在线 I 91午夜理伦私人影院 I 伦午夜理 I 亚洲午夜久久久久妓女影院 I 日韩一区二区三区久久 I 欧美美女黄色网 I 一级不卡免费视频 I 五月婷婷激情四射网 I av网站免费观看 I 操碰在线观看 I 国产七七 I 永久不封国产毛片av网煮站 I 中文字幕乱码亚洲无线码按摩 I 成人在线播放av I 在线色网站 I 日韩欧美网站 I 91久久久久久亚洲精品蜜桃 I 国产成人福利视频 I 91caoporn视频 I 久久96热在精品国产高清 I 伊人春色中文字幕 I 动漫美女被吸乳奶动漫视频 I aⅴ最近中文在线 I 18做爰免费视频网站

我愛古詩詞 > 詩歌大全 > 英文詩歌 >

李白《靜夜思》20個版本英譯賞析

時間: 燕華2 英文詩歌

  本文收集了李白《靜夜思》英譯20個版本,你最愛誰的翻譯?

  靜夜思

  床前明月光,疑是地上霜。

  舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

  Nostalgia

  A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?

  I raise my eyes to the moon, the same moon.

  As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.

  (翁顯良 譯)

  Quiet Night Thoughts

  Moonlight before my bed,

  Could it be frost instead?

  Head up, I watch the moon;

  Head down, I think of home.

  (趙甄陶 譯)

  Thoughts in the Still of the Night

  A pool of moonlight before the bed,

  Took it to be frost on the ground.

  Raised my head to gaze at the moon,

  And lowered it to think of home.

  (任治稷、余正 譯)

  Thoughts in a Quiet Night

  Moonlight there is afore my bed,

  I doubt if it’s frost on the ground.

  To gaze at the moon, I lift my head,

  When bending low, thoughts of home abound.

  (顧綬昌 譯)

  Reflections on a Quiet Night

  Before my bed shine bright the silver beams,

  It seems the autumn frost on the ground so gleams.

  I gaze upwards toward the moon in the skies,

  And downwards look when a nostalgia does arise.

  (萬昌盛、王間中 譯)

  Thoughts in the Silent Night

  Beside my bed a pool of light—

  Is it hoarfrost on the ground?

  I lift my eyes and see the moon,

  I bend my head and think of home.

  (楊憲益、戴乃迭 譯)

  In the still of the night

  I descry bright moonlight in front of bed.

  I suspect it to be hoary frost on the floor.

  I watch the bright moon, as I tilt back my head.

  I yearn, while stooping, for my homeland more.

  (徐忠杰 譯)

  A Tranquil Night

  Abed, I see a silver light,

  I wonder if It’s frost around.

  Looking up, I find the moon bright;

  Bowing, in homesickness I’m drowned.

  (許淵沖 譯 1984)

  A Tranquil Night

  Before my bed a pool of light.

  Can it be hoarfrost on the ground?

  Looking up, I find the moon bright;

  Bowing, in homesickness I’m drowned.

  (許淵沖 譯 2004)

  Thoughts on a Tranquil Night

  Before my bed a pool of light—

  Can it be hoar-frost on the ground?

  Looking up, I find the moon bright;

  Bowing, in homesickness I’m drowned.

  (許淵沖 譯 2005)

  Thoughts on a Tranquil Night

  Before my bed a pool of light—

  O can it be hoar-frost on the ground?

  Looking up, I find the moon bright;

  Bowing, in homesickness I’m drowned.

  Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.

  (許淵沖 譯 2006)

  Homesickness in a Silent Night

  Before my bed the silver moonbeams spread—

  I wonder if it is the frost upon the ground.

  I see the moon so bright when raising my head,

  Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.

  (屠笛、屠岸 譯)

  Thoughts at Night

  The watery moonbeams bathe the ground before my bed,

  I doubt if there is frost.

  Holding my head to look at the moon bright,

  Unwittingly makes me miss my home.

  (王力偉 譯)

  Still Night Thoughts

  Moonlight in front of my bed —

  I took it for frost on the ground!

  I lift my eyes to watch the mountain moon,

  lower them and dream of home.

  (Burton Watson 譯)

  In the Quiet Night

  So bright a gleam on the foot of my bed—

  Could there have been a frost already?

  Lifting myself to look, I found that it was moonlight.

  Sinking back again, I thought suddenly of home.

  (Witter Bynner 譯)

  Night Thoughts

  As by my bed

  the moon did beam,

  It seemed as if with frost the earth were spread.

  But soft I raise

  My head, to gaze

  At the fair moon. And now,

  With head bent low,

  Of home I dream.

  (John Turner 譯)

  Night Thoughts

  I wake, and moonbeams play around my bed,

  Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

  Up towards the glorious moon I raise my head,

  Then lay me down—and thoughts of home arise.

  (Herbert A. Giles 譯)

  On a Quiet Night

  I saw the moonlight before my couch,

  And wondered if it were not the frost on the ground.

  I raised my head and looked out on the mountain moon,

  I bowed my head and thought of my far-off home.

  (S. Obata 譯)

  The Moon Shines Everywhere

  Seeing the Moon before my couch so bright

  I thought hoar frost had fallen from the night.

  On her clear face I gaze with lifted eyes:

  Then hide them full of Youth's sweet memories.

  (W. J. B. Fletcher 譯)

  Night Thoughts

  On bed bright moon shone,

  Thought frost on ground foamed,

  Raised head faced bright moon,

  Lowered head dreamt of home.

  (Wong Man 譯)

8224