詩(shī)經(jīng) 猗嗟
時(shí)間:
燕華2
詩(shī)經(jīng)
猗嗟
原文:
猗嗟昌兮,頎而長(zhǎng)兮。抑若揚(yáng)兮,美目揚(yáng)兮。巧趨蹌兮,射則臧兮。
猗嗟名兮,美目清兮。儀既成兮,終日射侯,不出正兮,展我甥兮。
猗嗟孌兮,清揚(yáng)婉兮。a則選兮,射則貫兮,四矢反兮,以御亂兮。
譯文
哎喲這人真健壯,身材高大又頎長(zhǎng)。前額方正容顏好,雙目有神多漂亮。進(jìn)退奔走動(dòng)作巧,射技實(shí)在太精良。
哎喲這人真精神,眼睛美麗又清明。一切儀式已完成,終日射靶不曾停。箭無(wú)虛發(fā)中靶心,真是我的好丈夫。
哎喲這人真英俊,眼睛清澈又明亮。舞姿端正節(jié)奏強(qiáng),箭出穿靶不空放。四矢同中靶中央,抵御外患有力量。
注釋
⑴猗(伊yī)嗟:贊嘆聲。昌:美好的樣子。
⑵抑(意yì):同“懿”,美好。揚(yáng):借為“陽(yáng)”。明亮。
⑶趨:急走。蹌(槍qiāng):步有節(jié)奏,搖曳生姿。
⑷名:借為“明”,面色明凈。
⑸儀既成:《集傳》:“儀既成,言終其事而禮無(wú)違也。”
⑹射侯:射靶。
⑺正:靶心。
⑻展:誠(chéng)然,真是。甥:古代女子也稱(chēng)丈夫?yàn)樯?/p>
⑼孌(巒luán):美好。
⑽選:才華出眾。
⑾貫:穿透。
