英語優(yōu)美詩歌朗誦
英語詩歌朗誦是讀詩的一種藝術(shù),特點是以富有感情的方法背誦詩文,并將原詩著的感情表達出來,以達到鼓動、感染和激勵群眾的目的。下面就是小編給大家整理的英語優(yōu)美詩歌朗誦,希望大家喜歡。
英語優(yōu)美詩歌朗誦一:The Road Not Taken
未選擇的路
Two roads diverged in a yellow wood,
黃色的樹林里分出兩條路,
And sorry I could not travel both
可惜我不能同時去涉足,
And be one traveler, long I stood
我向那路口久久佇立,
And looked down one as far as I could
我向著一條路極目望去,
To where it bent in the undergrowth;
直到它消失在叢林深處。
Then took the other, as just as fair,
但我卻選了另外一條路,
And having perhaps the better claim,
它荒草萋葵.十分幽寂,
Because it was grassy and wanted wear;
顯得更誘人,更美麗:
Though as for that the passing there
雖然在這條小路上,
Had worn them really about the same,
很少留下旅人的足跡。
And both that morning equally lay
那天清晨落葉滿地,
In leaves no step had trodden black.
兩條路都未經(jīng)腳印污染。
Oh, I kept the first for another day!
啊,留下一條路等改日再見!
Yet knowing how way leads on to way,
但我知道路徑延綿無盡頭,
I doubted if I should ever come back.
恐怕我準以再回返。
I shall be telling this with a sigh
也許多少年后在某個地方,
Somewhere ages and ages hence:
我將輕聲嘆息將往事回顧:
Two roads diverged in a wood, and I,
一片樹林里分出兩條路--
I took the one less traveled by,
而我選擇了人跡更少的一條
And that has made all the difference.
從此決定了我一生的道路。
英語優(yōu)美詩歌朗誦二:The Eyes That Drew from Me 吸引我的眼睛
----by Francesco Petrarch弗朗西斯克·彼特拉克
The eyes that drew from me such fervent praise
那眼睛吸引我發(fā)出熱情的贊美,
The arms and hands and feat and countenance
還有柔臂、纖手、鮮活的面龐,
Which made me a stranger in my own romance
浪漫的激情曾使我完全變了樣,
And set me apart from the well-trodden ways;
遠離了人群的喧鬧,獨自沉醉;
The gleaming golden curly hair, the rays
閃閃發(fā)光的金色卷發(fā)在飄飛,
Flashing from a smiling angel's glance
那是微笑的天使灑下的目光,
Which moved the world in paradisal dance,
世界舞蹈著,歡快地進入天堂,
Are grains of dust, insensibilities.
而今一切都冷卻了,化為塵灰。
And I live on, but in grief and self-contempt,
我活著,自怨自艾,悲哀抑郁'
Left here without the light I loved so much,
曾經(jīng)熱愛的生活暗淡無光,
In a great tempest and with shrouds unkempt
像航船失控,經(jīng)歷著狂風(fēng)暴雨。
No more love songs, then, I have done with such,
再沒有情歌讓我放聲高唱,
My old skill now runs thin at each attempt,
往日的才情已經(jīng)枯竭遠去,
And tears are heard within the harp I touch.
我撫琴吟詠卻聽到淚水流淌。
英語優(yōu)美詩歌朗誦三:The Road Not Taken (未走過的路)
by (USA) Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I coul not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then too the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay,
In leaves no step had trodded black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh,
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged i a woo, and I ----
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
英語優(yōu)美詩歌朗誦四:Freedom and Love (自由與愛情)
by (Ireland) Thomas Campbell
How delicious is the winning
Of a kiss at loves beginning,
When two mutual hearts are sighing
For the knot there's no untying.
Yet remember, 'mist your wooing,
Love is bliss, but love has ruining;
Other smiles may make you fickle,
Tears for charm may tickle.
英語優(yōu)美詩歌朗誦五:The Silver Swan
by Anonymous
The silver swan, who living had no note,
When death approached, unlocked her silent throat;
Leaning her breast against the reedy shore,
Thus sung her first and last, and sung no more:
Farewell, all joys; O death, come close mine eyes;
More geese than swans now live, more fools than wise.
看過“英語優(yōu)美詩歌朗誦”