小说区 图片区色 综合区 I 色哟哟免费视频播放网站 I 色图av I 亚洲人成无码www久久久 I 久操网在线视频 I 国产美女亚洲精品久久久99 I 亚洲伊人中文 I 少妇mm被擦出白浆液视频 I 香蕉久久精品视频 I 一线二线三线天堂 I 久久99久久99精品免视看婷婷 I 爽爽视频在线 I 91午夜理伦私人影院 I 伦午夜理 I 亚洲午夜久久久久妓女影院 I 日韩一区二区三区久久 I 欧美美女黄色网 I 一级不卡免费视频 I 五月婷婷激情四射网 I av网站免费观看 I 操碰在线观看 I 国产七七 I 永久不封国产毛片av网煮站 I 中文字幕乱码亚洲无线码按摩 I 成人在线播放av I 在线色网站 I 日韩欧美网站 I 91久久久久久亚洲精品蜜桃 I 国产成人福利视频 I 91caoporn视频 I 久久96热在精品国产高清 I 伊人春色中文字幕 I 动漫美女被吸乳奶动漫视频 I aⅴ最近中文在线 I 18做爰免费视频网站

我愛(ài)古詩(shī)詞 > 語(yǔ)文知識(shí) > 組詞 >

譯組詞

時(shí)間: 小龍 組詞

造句:PaulDanaher,1946年生于英國(guó),近20年來(lái),一直是自由譯者(口筆譯)、解說(shuō)員,現(xiàn)居德國(guó),在線工作。

解釋:用文字翻譯(區(qū)別于‘口譯’)。

4、口譯

造句:我的口譯員,她是一個(gè)醫(yī)生。她和我的任務(wù)就是拍攝婦女衛(wèi)生和死亡問(wèn)題,只能在沿著塵土飛揚(yáng)的阿富汗道路上去發(fā)現(xiàn)等待我們的全部故事。

解釋:口頭翻譯(區(qū)別于‘筆譯’)。

譯組詞篇2

<動(dòng)>(翻譯) translate;interpret;decrypt ;

【中英例句】

這本小說(shuō)已被譯成多種文字。

The novel has been translated into many languages.

作為全球圣誕頌歌服務(wù)的重要組成部分,《平安夜》從最初的德語(yǔ)版本被譯成了44種不同的語(yǔ)言。

A staple part of carol services across the globe, silent night has been translated into 44 different languages from the original german.

前駐印大使程瑞聲說(shuō),印度電影被譯成了中文;一段時(shí)間以前,一部印度電視劇還在我們的電視頻道播放;現(xiàn)在我們這里擁有很多印度餐館。

&39;The movies are translated into chinese. Some time ago an indian television play was broadcast on our channels. And now we have scores of indian restaurants here,&39; said former ambassador cheng ruisheng.

譯組詞篇3

造句:帶聲音、字幕和譯文并且最多可播放三次的訂閱服務(wù),其定價(jià)可能會(huì)高于根據(jù)許可協(xié)議將多媒體復(fù)制到CD的情況。

解釋:翻譯成的文字。

9、翻譯

造句:如果應(yīng)用程序不是第一個(gè)發(fā)行版,那么應(yīng)該使用原始的詞匯表,而不是創(chuàng)建新的詞匯表,以便當(dāng)前版本可以重用所有之前的翻譯。

解釋:(1)把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)(也指方言與民族共同語(yǔ)、方言與方言、古代語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)之間一種用另一種表達(dá)):把代表語(yǔ)言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。(2)做翻譯工作的人:他當(dāng)過(guò)三年~。

譯組詞篇4

造句:“你想要什么瓶子我們就給什么瓶子,要什么標(biāo)簽就給什么標(biāo)簽,”出租汽車(chē)司機(jī)任龍梅(譯音)夸口道。跟這里的幾乎所有人一樣,他在自己后院開(kāi)了家釀酒坊。

解釋:(1)把一種語(yǔ)言的語(yǔ)詞用一種語(yǔ)言中跟它發(fā)音相同或近似的語(yǔ)音表示出來(lái),例如&lsquo;бодъщевик&rsquo;譯成&lsquo;布爾什維克&rsquo;,&lsquo;sofa&rsquo;譯成&lsquo;沙發(fā)&rsquo;。(2)按譯音法譯成的音。

15、重譯

造句:然而本文作者認(rèn)為文學(xué)重譯是有必要的,并試圖從接受理論的角度分析文學(xué)作品重譯的必要性和意義。

解釋:(1)經(jīng)過(guò)好幾次翻譯。(2)從譯文翻譯。(3)重新翻譯。

譯組詞篇5

造句:然后,在編譯期間,我們可以對(duì)一組合法的實(shí)例化確定有限界限,并且僅為該界限中的所有實(shí)例化生成類文件。

解釋:(1)編輯和翻譯:~工作。(2)做編譯工作的人。

譯組詞篇6

造句:“我擔(dān)心消防隊(duì)員和他們的高壓水帶無(wú)法到達(dá)我們這一層,”吳東陽(yáng)(音譯)說(shuō)道,他是一名居住于一棟24層建筑里的第16層的個(gè)體商人。

解釋:譯音①(區(qū)別于&lsquo;意譯&rsquo;)。

譯組詞篇7

造句:即使如此,但有許多流行技術(shù),比如語(yǔ)音識(shí)別,機(jī)器翻譯,以及IBM那臺(tái)擊敗人類國(guó)際象棋大師的計(jì)算機(jī)“深藍(lán)”似乎都像是人工智能的某種萌芽。

解釋:利用電子計(jì)算機(jī)一類的裝置把一種語(yǔ)言文字譯成另一種語(yǔ)言文字。

譯組詞篇8

造句:總之,從其來(lái)源看,《神州集》中的意象是中西合璧的產(chǎn)物,而非單純地從原作中移譯或龐氏自己的創(chuàng)造。

解釋:<書(shū)>翻譯。

譯組詞篇9

造句:1765年,杰斐遜購(gòu)買(mǎi)了兩卷《》的英語(yǔ)譯本,收藏在他的私人圖書(shū)館中。他的私人藏書(shū)后來(lái)為1815年建成的現(xiàn)代美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館奠定了基礎(chǔ)。

解釋:翻譯成另一種文字的本子。

11、譯員

造句:像是專業(yè)的口譯譯員,手機(jī)會(huì)分析講話的模式,在試圖翻譯之前,它會(huì)傾聽(tīng)講話者直到它完全懂得了單詞和詞組的意思。

解釋:翻譯人員(多指口譯的)。

12、今譯

造句:從單一的古詩(shī)箋注,到快餐式的古詩(shī)解讀,再到將古詩(shī)今譯為新詩(shī)的形式,中國(guó)古典詩(shī)歌經(jīng)歷了現(xiàn)代快餐文化影響下的質(zhì)的飛躍。

解釋:古代文獻(xiàn)的現(xiàn)代語(yǔ)譯文:古籍~。

譯組詞篇10

造句:因而,就此說(shuō)來(lái),好像使用希伯來(lái)語(yǔ)的直譯,聽(tīng)上去就是人們?cè)诨榍耙呀?jīng)有了性生活??這就相當(dāng)于給傳統(tǒng)__的性道德添了一個(gè)大麻煩。

解釋:指偏重于照顧原文字句的翻譯(區(qū)別于&lsquo;意譯&rsquo;)。

譯組詞篇11

造句:Marks先生承認(rèn),司法手段(司法運(yùn)動(dòng)此處意譯)在減少資源共享方面作用有限,可是他清楚,如果行業(yè)放任不管,情況會(huì)有多嚴(yán)重。

解釋:(1)根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于&lsquo;直譯&rsquo;)。(2)根據(jù)某種語(yǔ)言詞語(yǔ)的意義譯成另一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)(區(qū)別于&lsquo;音譯&rsquo;)。

譯組詞篇12

造句:想想1989年的電影《K-9》(譯者注:中文譯名《妙探狗福星》)吧,這場(chǎng)警察與他的狗的胡鬧有各種名稱,在意大利是《四條腿的警察》,在德國(guó)是《鼻尖兒冰涼的搭檔》。

解釋:翻譯出來(lái)的名稱。

64357