李白《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》原文注釋譯文賞析
時(shí)間:
文軒
詩歌朗誦大全
李白《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》【原文】
黃山四千仞,三十二蓮峰。
丹崖夾石柱,菡萏金芙蓉①。
伊昔升絕頂,下窺天目松②。
仙人煉玉處,羽化留馀蹤③。
亦聞溫伯雪,獨(dú)往今相逢。
采秀辭五岳,攀巖歷萬重。
歸休白鵝嶺,渴飲丹砂井。
鳳吹我時(shí)來,云車爾當(dāng)整④。
去去陵陽東,行行芳桂叢。
回溪十六度,碧嶂盡晴空。
他日還相訪,乘橋躡彩虹。
李白《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》【注釋】
①菡萏:荷花。王琦注:“謂黃山三十二峰,皆如蓮花,丹崖夾峙中,植立若柱。然其頂之圓平者,如菡萏之未舒,其頂之開敷者,如芙蓉之已秀。”
②天目:山名,在浙江臨安縣西北,上有兩湖若左右目,故名天目。
③“仙人”二句:煉玉,即煉仙丹。羽化:指成仙而去。黃山有煉丹峰,相傳浮丘公煉丹于峰頂,經(jīng)八甲子,丹始成。
④“鳳吹”二句:鳳吹,即用仙人王子喬吹笙作鳳鳴事。云車:仙人所乘。
【李白《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》譯文】
黃山高聳入云,足有四千仞,蓮花攢簇三十二峰,峰峰相望。丹崖對(duì)峙,石柱林立,有的像蓮花待放的花苞,有的像含羞的金芙蓉。
回憶往昔,我曾登臨絕頂,放眼遠(yuǎn)眺挺立在天目山上的老松。仙人當(dāng)年煉玉的遺跡尚在,羽化成仙升入仙境的地方還遺留著一些蹤跡。
我知道你今天要獨(dú)往黃山,也許會(huì)有幸和溫伯雪相逢。然后一起為采擷精華而辭別五岳,攀巖臨穴,經(jīng)歷艱難險(xiǎn)阻千萬重。歸來以后閑居在白鵝嶺上,渴了就飲用丹砂井中的泉水。
鳳凰鳴叫時(shí)我就會(huì)到來,你要準(zhǔn)備云霓車駕我們好一起游覽天宮。然后來往于陵陽仙山東部,行走在芬芳的桂樹叢中。
看到這蜿蜒迂回的溪流十六渡源遠(yuǎn)流長,青山蒼翠如同疊嶂傲立于晴空之下。以后我還會(huì)時(shí)常來這里拜訪游覽,踏上這仙人橋輕盈地步入彩虹之中。