小说区 图片区色 综合区 I 色哟哟免费视频播放网站 I 色图av I 亚洲人成无码www久久久 I 久操网在线视频 I 国产美女亚洲精品久久久99 I 亚洲伊人中文 I 少妇mm被擦出白浆液视频 I 香蕉久久精品视频 I 一线二线三线天堂 I 久久99久久99精品免视看婷婷 I 爽爽视频在线 I 91午夜理伦私人影院 I 伦午夜理 I 亚洲午夜久久久久妓女影院 I 日韩一区二区三区久久 I 欧美美女黄色网 I 一级不卡免费视频 I 五月婷婷激情四射网 I av网站免费观看 I 操碰在线观看 I 国产七七 I 永久不封国产毛片av网煮站 I 中文字幕乱码亚洲无线码按摩 I 成人在线播放av I 在线色网站 I 日韩欧美网站 I 91久久久久久亚洲精品蜜桃 I 国产成人福利视频 I 91caoporn视频 I 久久96热在精品国产高清 I 伊人春色中文字幕 I 动漫美女被吸乳奶动漫视频 I aⅴ最近中文在线 I 18做爰免费视频网站

我愛古詩詞 > 詩歌大全 > 勵志詩歌 >

普希金寫的詩歌

時間: 小龍 勵志詩歌

普希金寫的詩歌篇1

去吧,從我的眼前滾開,

柔弱的西色拉島的皇后!

你在哪里?對帝王的驚雷,

啊,你驕傲的自由底歌手?

來吧,把我的桂冠扯去,

把嬌弱無力的豎琴打破……

我要給世人歌唱自由,

我要打擊皇位上的罪惡。

請給我指出那個輝煌的

高盧人②的高貴的足跡,

你使他唱出勇敢的贊歌,

面對光榮的苦難而不懼。

戰栗吧!世間的專制暴君,

無常的命運暫時的寵幸!

而你們,匍匐著的奴隸,

聽啊,振奮起來,覺醒!

唉,無論我向哪里望去——

到處是皮鞭,到處是鐵掌,

對于法理的致命的侮辱,

奴隸軟弱的淚水汪洋;

到處都是不義的權力

在偏見的濃密的幽暗中

登了位——靠奴役的天才,

和對光榮的害人的熱情。

要想看到帝王的頭上

沒有人民的痛苦壓積,

那只有當神圣的自由

和強大的法理結合在一起;

只有當法理以堅強的盾

保護一切人,它的利劍

被忠實的公民的手緊握,

揮過平等的頭上,毫無情面。

只有當正義的手把罪惡

從它的高位向下揮擊,

這只手啊,它不肯為了貪婪

或者畏懼,而稍稍姑息。

當權者啊!是法理,不是上天

給了你們冠冕和皇位,

你們雖然高居于人民之上,

但該受永恒的法理支配。

啊,不幸,那是民族的不幸,

若是讓法理不慎地瞌睡;

若是無論人民或帝王

能把法理玩弄于股掌內!

關于這,我要請你作證,

哦,顯赫的過錯的殉難者③,

在不久以前的風暴里,

你帝王的頭為祖先而跌落。

在無言的后代的見證下④,

路易昂揚地升向死亡,

他把黜免了皇冠的頭

垂放在背信底血腥刑臺上;

法理沉默了——人們沉默了,

罪惡的斧頭降落了……

于是,在帶枷鎖的高盧人身上

覆下了惡徒的紫袍⑤。

我憎恨你和你的皇座,

專制的暴君和魔王!

我帶著殘忍的高興看著

你的覆滅,你子孫的死亡。

人人會在你的額上

讀到人民的詛咒的印記,

你是世上對神的責備,

自然的恥辱,人間的瘟疫。

當午夜的天空的星星

在幽暗的涅瓦河上閃爍,

而無憂的頭被平和的夢

壓得沉重,靜靜地睡著,

沉思的歌者卻在凝視

一個暴君的荒蕪的遺跡,

一個久已棄置的宮殿⑥

在霧色里猙獰地安息。

他還聽見,在可怕的宮墻后,

克里奧⑦的令人心悸的宣判,

卡里古拉⑧的臨終的一刻

在他眼前清晰地呈現。

他還看見:披著肩綬和勛章,

一群詭秘的刨子手走過去,

被酒和惡意灌得醉醺醺,

滿臉是驕橫,心里是恐懼。

不忠的警衛沉默不語,

高懸的吊橋靜靜落下來,

在幽暗的夜里,兩扇宮門

被收買的內奸悄悄打開……

噢,可恥!我們時代的暴行!

像野獸,歡躍著土耳其士兵⑨!……

不榮耀的一擊降落了……

戴王冠的惡徒死于非命⑩。

接受這個教訓吧,帝王們:

今天,無論是刑罰,是褒獎,

是血腥的囚牢,還是神壇,

全不能作你們真正的屏障;

請在法理可靠的蔭蔽下

首先把你們的頭低垂,

如是,人民的自由和安寧

才是皇座的永遠的守衛。

普希金寫的詩歌篇2

我的名字對你有什么意義?

它會死去,象大海拍擊海堤

發出的憂郁的汩汩濤聲,

象密林中幽幽的夜聲。

它會在紀念冊的黃頁上

留下暗淡的印痕,

就像用無人能懂的語言

在墓碑上刻下的花紋。

它有什么意義?早已被忘記

在新的激烈的風浪里,

它不會給你的心靈

帶來純潔、溫柔的回憶。

但是你在孤獨、悲傷的日子,

請你悄悄地念一念我的名字,

并且說:有人在懷念我,

在世上我活在一個人的心里。

普希金寫的詩歌篇3

沉郁的夜的帷幕

懸掛在輕睡的天穹;

山谷和叢林安息在無言的靜穆里,

遠遠的樹叢墮入霧中。

隱隱聽到溪水,潺潺地流進了林蔭;

輕輕呼吸的,是葉子上沉睡的微風;

而幽寂的月亮,象是莊嚴的天鵝

在銀白的云朵間游泳。

瀑布象一串玻璃的珠簾

從嶙峋的山巖間流下,

在平靜的湖中,仙女懶懶地潑濺著

那微微起伏的浪花;

在遠處,一排雄偉的宮殿靜靜地

倚著一列圓拱,直伸到白云上。

豈不是在這里,世間的神祗自在逍遙?

這豈非俄國的敏諾娃的廟堂?

這可不是北國的安樂鄉?

那景色美麗的皇村花園?

是在這里,戰敗雄獅的俄羅斯的巨鷹

回到恬靜的懷里,永遠安眠。

哦,我們黃金的時代一去而不復返了!

想那時,在我們偉大女皇的王笏下,

快樂的俄羅斯曾戴著榮譽的冠冕,

象在寂靜中盛開的花!

在這里,俄國人踏著每一步

都能夠引起往昔的回憶;

他只要環顧四周,就會嘆息著說:

“一切已隨著女皇逝去!”

于是滿懷著憂思,坐在綠茵的岸上,

他默默無言地傾聽著輕風的吹動。

逝去的歲月會在他眼前一一掠過,

贊頌之情也浮上心中。

他會看見:在波濤當中,

在堅固的、鋪滿青苔的巖石上,

矗立著一個紀念碑,上面蹲踞著

一只幼鷹,伸展著翅膀。

還有沉重的鐵鏈和雷電的火箭

盤繞著雄偉的石柱,繞了三匝,

在柱腳周圍,白色的浪頭喧響飛濺,

然后在粼粼的泡沫里歇下。

還有一個樸素的紀念柱

直立在松樹的濃蔭里。

卡古爾河岸啊,它對你是多大的羞辱!

我親愛的祖國,榮譽歸于你!

哦,俄羅斯的巨人,從戰爭的陰霾中

你們鍛煉和成長,你們必然永生!

哦,凱薩琳大帝的友人和親信,

世世代代將把你們傳頌。

噢,你戰爭轟鳴的時代,

俄羅斯的榮譽的證人!

你看見了奧爾洛夫,魯綿采夫,蘇瓦洛夫,

斯拉夫的雄糾糾的子孫,

怎樣用宙斯的雷攫取了戰場的勝利;

全世界都為他們的勇敢的業跡所震驚。

杰爾查文和彼得洛夫在鏗鏘的豎琴上

曾經歌唱過這些英雄。

可是你去了,難忘的年代!

另一個時代很快地降臨;

它看見了新的戰爭,和戰爭的恐怖,

受苦竟成了人類的宿命。

恃強不馴的手舉起了血腥的寶劍,

上面閃耀著帝王的狡猾和莽撞;

世界的災星升起了——很快地燃燒了

另一場戰爭的可怕的紅光。

在俄羅斯的廣闊的田野

象急流,馳過了敵人的鐵騎。

一片幽暗的草原躺在深沉的夢中,

土地繚繞著血的熱氣。

和平的村莊和城市騰起黑夜的火,

遠遠近近,天空披上了赤紅的云裳,

茂密的森林掩遮著避難的人民,

鋤頭生了銹,躺在田野上。

敵人沖撞著——毫無阻攔,

一切破壞了,一切化為灰燼。

別隆娜的危殆的子孫化為幽靈,

只有結為空靈的大軍。

他們或者不斷落進幽暗的墳墓,

或者在森林里,在寂靜的夜晚游蕩……

但有人吶喊!……他們走向霧迷的遠方!

聽到盔甲和寶劍的聲響!……

戰栗吧,異國的鐵騎!

俄羅斯的子孫開始行進;

無論老少,他們都起來向暴敵襲擊,

復仇的火點燃了他們的心。

戰栗吧,暴君!你的末日已經近了,

你將會看見:每一個士兵都是英雄;

他們不是取得勝利,就是戰死沙聲,

為了俄羅斯,為了廟堂的神圣。

英俊的馬兒斗志勃勃,

山谷里撒滿了士兵,

他們一排又一排,為了光榮和復仇,

義憤的火填滿了心胸。

他們一齊向著可怕的筵席奔來,

刀劍要求虜獲:戰斗在山間轟響,

在煙塵彌漫的空中,刀和箭錚鳴,

鮮血濺灑在盾牌上。

敵人敗亡,俄羅斯勝利了!

傲慢的高盧人往回逃竄;

但是,天庭的主宰對這百戰的梟雄

還恩賜了最后一線慰安。

我們皓首的將軍還不能在這里

把他降服——噢,波羅金諾血染的戰場戰場

你沒有使那高盧人的狼子野心就范,

把他囚進克里姆林的城墻!……

莫斯科啊,親愛的鄉土!

在我生命的燦爛的黎明,

我在你懷里擲去了多少黃金的時刻,

不知道憂傷和不幸。

啊,你也曾面臨我的祖國的仇敵,

鮮血染紅了你,火焰也曾把你吞沒,

而我卻沒有犧牲性命為你復仇,

只枉然充滿憤怒的火!

莫斯科啊,櫛比的高樓!

我祖國之花而今在哪里?

從前呈現在眼前的壯麗的都城

現在不過是一片荒墟;

莫斯科啊,你凄涼的景象使國人震驚!

沙皇和王侯的府邸都已毀滅,消失,

火焚了一切,煙熏暗了金色的圓頂.

富人的大廈也已傾圮。

請看那里,原來是安樂窩,

周圍環繞著樹木和亭園,

那里飄浮過桃金娘的清香,菩提樹在搖擺,

現在卻只是焦土一片。

在夏天的夜晚,那靜謐美妙的時光,

再也沒有笑鬧的喧聲飄過那里,

樹林和岸邊的燈火再也不灼灼地閃亮,

一切死了,一切都沉寂。

寬懷吧,俄羅斯的皇后城,

且看那入侵者的滅亡。

今天,造物主的復仇的右手已加在

他們的傲慢的頸項上。

看啊,敵人在逃竄,連回顧都不敢,

他們的血在雪上流個不停,有如涌泉;

逃啊,——卻在暗夜里遇到饑餓和死亡,

俄羅斯的劍從后面追趕。

哦,你們終于被歐羅巴的

強大的民族嚇得戰栗,

高盧的強盜!你們也竟跌入墳墓。

噢,恐怖的、驚人的時期!

你到哪里去了,別隆娜和幸運的寵兒?

你曾經蔑視法理、信仰和真理之聲,

你傲慢地想用寶劍推翻所有的皇位,

卻終于消失了,象清晨的惡夢!

俄國人進了巴黎!那復仇的

火把呢?低頭吧,高盧!

可是我看見了什么?俄國人和解地微笑,

以金色的橄欖作為禮物.

在遙遠的地方,戰爭還在轟響,

莫斯科和北國的草原一樣的陰沉,

但他帶給敵人的,不是毀滅——是援救,

和使大地受益的和平。

啊,俄羅斯的靈感的歌手,

你歌唱過浩蕩的大軍,

請在友人的圍聚中,以一顆火熱的心,

再彈起你的鏗鏘的金琴!

請再以你和諧的聲音把英雄彈唱,

你高貴的琴弦會在人心里撥出火焰;

年輕的戰士聽著你的戰斗的歌頌,

他們的心就沸騰,抖顫。

普希金寫的詩歌篇4

遲開的花朵更可愛,

美過田野上初綻的蓓蕾。

它們勾起愁緒萬千,

使我們的心輾轉低回。

正象有時難舍難分的離別,

比甜蜜的相逢更叫人心醉。

普希金寫的詩歌篇5

在自己祖國的藍天下

她已經憔悴,已經枯萎……

終于凋謝了,也許正有一個

年輕的幽靈在我頭上旋飛;

但我們卻有個難以逾越的界限。

我徒然地激發自己的情感:

從冷漠的唇邊傳出了她死的訊息,

我也冷漠地聽了就完。

這就是我用火熱的心愛過的人,

我愛得那么熱烈,那么深沉,

那么溫柔,又那么心頭郁郁難平,

那么瘋狂,又那么苦痛!

痛苦在哪兒,愛情在哪兒?在我的心里,

為那個可憐的輕信的靈魂,

為那些一去不返的歲月的甜蜜記憶,

我既沒有流淚,也沒有受責備。

51955