母親的英文詩歌有翻譯
一見鐘情
Wislawa Szymborska
維斯拉瓦?辛波絲卡
They both thought that a sudden feeling had united them.
他倆都認為一種陡然而起的感情把他們聯系。
This certainty is beautiful,
這種確定性很美麗,
even more beautiful than uncertainty.
甚至美得連飄忽不定也無法比。
They thought they didn’t know each other,
他們認為他們彼此并不認識,
nothing had ever happened between them,
他們間也不曾發生任何故事,
These streets, these stairs, this corridors,
這些街道,這些走廊,這些樓梯,
Where they could have met so long ago?
很久以前他們會不會相遇在那里?
I would like to ask them, if they can remember –
我想問他們,是否他們還能記憶——
perhaps in a revolving door face to face one day?
或許某天,他們碰過面在一扇旋轉門里?
A “sorry“ in the crowd? “Wrong number“ on the ’phone?
在電話里說過一句“撥錯號”? 在人群里說過一聲“對不起”?
- but I know the answer.
——可是那答案我自知:
No, they don’t remember.
不,他們什么也不會記。
How surprised they would be
他們會多么驚奇!
For such a long time already
已經長久,長久地,
Fate has been playing with them.
命運一直在和他們玩游戲。
Not quite yet ready to change into destiny,
還沒有充分準備向命運把頭低,
which brings them nearer and yet further,
命運把他們拉近,而又把他們推離,
cutting their path
切斷他們的道路聯系,
and stifling a laugh,
然后讓笑聲強壓抑,
escaping ever further;
逃跑得更加遙遠萬里;
There were sings(signs), indications,
留下一些標志,一些痕跡,
undecipherable, what does in(it) matter.
具體是什么,卻無法破譯。
Three years ago, perhaps or even last Tuesday,
也許在三年前,或許就在第二天上個星期,
this leaf flying from one shoulder to another?
從一個人的肩向另一個人的肩飄過這片葉子?
Something lost and gathered.
有些東西已失去,有些東西在聚集。
Who knows, perhaps a ball already
天知道,或許是一個球彈起
in the bushes, in childhood?
滾進了灌木叢,在孩提?
There were handles, door bells,
有把手轉動,有門鈴滴滴,
where, on the trace of a hand,
在那里,一只手握過的印記,
another hand was placed;
另一只手又曾經摁下痕跡;
suitcases next to one another in the left luggage.
在行李寄存處,兩只手提箱緊緊靠著彼此。
And maybe one night the same dream forgotten on walking;
也許某個夜晚同樣被忘卻的夢漫步天際;
But every badging is only a continuation,
可是每個標記都只是間斷后的再開始,
and the book of fate is always open in the middle.
命運之書總是打開在中間一頁紙。
2Home, Sweet Home
家啊,甜蜜的家
John H Payne
約翰?佩恩
'Mid pleasures and palaces though we may roam, Be it ever so humble, there's no place like home;
縱然游遍海角天涯,住高樓住大廈, 但是沒有一處地方能勝過自己的家。
A charm from the sky seems to hallow us there, Which, seek through the world, is ne'er met with elsewhere.
仿佛天上飄來的聲音,同我們說著話, 叮嚀游子莫忘家園,在心中常牽掛。
Home, home, sweet, sweet home! There's no place like home, oh, there's no place like home!
家,家,我甜蜜的家, 再沒有一處地方,能勝過自己的家。
I gaze on the moon as I tread the drear wild, And feel that my mother now thinks of her child,
當我走在冷落的曠野,總抬頭望明月, 遙想我那慈愛的母親,盼游子心切切。
As she looks on that moon from our own cottage door the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more.
此刻也站在茅屋門前,望月兒盈又缺, 我多盼望在她身邊,吻故鄉的花和葉。
Home, home, sweet, sweet home! There's no place like home, oh, there's no place like home!
家,家,我甜蜜的家, 再沒有一處地方,能勝過自己的家。
An exile from home, splendor dazzles in vain; Oh, give me my lowly thatched cottage again!
背井離鄉,飄泊四方,繁華難動心腸, 只求重新返回家園,低矮的茅屋旁,
The birds singing gayly, that came at my call Give me them-and the peace of mind, dearer than all!
小鳥聽到我的召喚,飛回來快樂地唱: 讓我重溫安寧的生活,那是我最向往。
Home, home, sweet, sweet home! There's no place like home, oh, there's no place like home!
家,家,我甜蜜的家, 再沒有一處地方,能勝過自己的家。
母親的英文詩歌有翻譯篇2
母親致兒子
Langston Hughes
朗斯頓?休斯
Well,son,I'll tell you: Life for me ain't been no crystal stair.
孩子,我要告訴你 生活對于我來說沒有水晶般的階梯
It's had tacks in it, And splinters, And boards torn up, And places with no carpet on the floor -- Bare.
它自有自己的軌道 有荊棘 有坎坷 沒有鮮花和紅地毯 光禿禿的什么也沒有
But all the time I'se been a-climbin' on, And reachin' landin's,
但是在我所有的生命歷程中 攀登過高峰 我淌過平原
And turnin' corners, And sometimes goin' in the dark
經歷過人生的轉折 有時處于絕望中
Where there ain't been no light. So boy, don't you turn back.
在那里里看不到任何希望 因此,我的孩子,請不要回頭
Don't you set down on the steps 'Cause you finds it's kinder hard.
不要放慢你前進的步伐 即使你遇到再大的坎坷
Don't you fall now -- For I'se still goin',honey, I'se still climbin',
請你不要沉淪 因為親愛的,有我繼續陪你一道 繼續攀登
And life for me ain't been no crystal stair.
因為生活中沒有水晶般繽紛的階梯
4Mother
母親
Howard Johnson
霍華德?約翰遜
"M" is for the million things she gave me,
M表示她為我做的成千上萬的事情
"O" means only she's growing old, O
表示她正在漫漫變老
"T" is for the tears she shed to save me,
T表示她為我流下的眼淚
"H" is for her heart of purest gold,
H表示她金子般純凈的心
"E" is for her eyes,with the love-light shining.
E表示她閃爍著愛的光芒的眼睛
"R" means right,and she'll always be,
R表示她永遠都是對的
Put them all together,they spell "MOTHER",
把這些字母拼在一起,就拼成了"母親"
A word that means the world to me.
這個對我來說意味著整個世界的單詞
5賜予我生命的女人
The Woman in My Life
我生命中的這位女性,總能在我墮落時將我接住當我受傷時視我如嬰孩般的擁抱
The woman in my life Catches me when I've fallen And holds me like a baby when I'm hurt
無論我爬得多高,都能引導我平安落地當我需要她時,
No matter how high I climb She guides me safely back to Earth
她就在身邊做我的守護天使,黑暗中,
And she's there when I need her My guardian angel In the dark
我能看見她陪伴著我
I can see her Here by my side
我生命中的這位女性, 說我是她夢寐以求, 是她所要的一切
The woman in my life Says I'm the one she prayed for And all she's ever gonna need
但她也是我心所向往的人, 不論過去現在和未來
But she's the one my heart was made for And that's the way it's always gonna be
如今我才了解,為何父親會 如此迷戀我生命中的這位女性
Now I understand just why my dad Is crazy 'bout the woman in my life
關于母親的英文詩歌5篇(有翻譯)