代表作英文詩歌雙語欣賞
i wander'd lonely as a cloud
that floats on high o'er vales and hills,
when all at once i saw a crowd,
a host , of golden daffodils;
beside the lake, beneath the trees,
fluttering and dancing in the breeze.
continuous as the stars that shine
and twinkle on the milky way,
they stretch’d in never-ending line
along the margin of a bay:
ten thousand saw i at a glance,
tossing their heads in sprightly dance.
the waves beside them danced, but they
out-did the sparkling waves in glee:
a poet could not but be gay
in such a jocund company!
e gaze –and gazed –but little thought
what wealth the show to me had brought:
代表作英文詩歌雙語欣賞【篇2】
nobody knows this little rose
nobody knows this little rose --
it might a pilgrim be
did i not take it from the ways
and lift it up to thee.
only a bee will miss it --
only a butterfly,
hastening from far journey --
on its breast to lie --
only a bird will wonder --
only a breeze will sigh --
ah little rose -- how easy
for such as thee to die!
版本一
沒有人知道這枝小小薔薇 ——
若不是我把它 摘下獻給你
它依舊會在路邊
象個朝圣者 花開寂寂
僅有一只蜜蜂會思念它 ——
僅有一只蝴蝶
經過遙遠的旅程 匆匆飛來 ——
在它的花蕊中停歇 ——
僅有鳥兒會驚奇 ——
僅有微風會嘆息 ——
唉 這枝小小薔薇 同你一樣
這么容易枯萎至死
代表作英文詩歌2
flow down, cold rivulet, to the sea,
thy tribute wave deliver:
no more by thee my steps shall be,
for ever and for ever.
flow, softly flow, by lawn and lea,
a rivulet then a river;
no where by thee my steps shall be,
for ever and for ever.
but here will sigh thine alder tree,
and here thine aspen shiver;
and here by thee will hum the bee,
for ever and for ever.
a thousand suns will stream on thee,
a thousand moons will quiver;
but not by thee my steps shall be,
for ever and for ever.
流向大海吧,清冽的小溪,
去獻上你層層的漣漪;
你身邊不再有我的足跡,
永永遠遠,相逢無期。
輕輕流淌吧,繞過草坪草地,
一條將變成大河的小溪;
你身邊不再有我的足跡,
永永遠遠,相逢無期。
在這兒,你的榿樹將要嘆息,
在這兒,你的揚樹將要顫栗;
在這兒,你身邊蜜蜂將穿梭不息,
永永遠遠,絕無盡期。
一千輪太陽將逐流而去,
一千輪月亮將搖碎玉體;
你身邊卻不再有我的足跡,
永永遠遠,相逢無期。
for oft, when on my couch i lie
in vacant or in pensive mood,
they flash upon that inward eye
which is the bliss of solitude;
and then my heart with pleasure fills,
and dances with the daffodils.
獨自漫游似浮云,
青山翠谷上飄蕩;
一剎那瞥見一叢叢、
一簇簇水仙金黃;
樹蔭下,明湖邊,
和風吹拂舞翩躚。
仿佛群星璀璨,
沿銀河閃霎晶瑩;
一灣碧波邊緣,
綿延,望不盡;
只見萬千無窮,
隨風偃仰舞興濃。
花邊波光瀲滟,
怎比得繁花似錦;
面對如此良伴,
詩人怎不歡欣!
凝視,凝視,流連不止;
殊不知引起悠悠情思;
兀自倚憩息,
岑寂,幽然冥想;
驀地花影閃心扉,
獨處方能神往;
衷心喜悅洋溢,
伴水仙、舞不息。
代表作英文詩歌雙語欣賞【篇3】
a thing of beauty is a joy for ever:
its lovliness increases; it will never
pass into nothingness; but still will keep
a bower quiet for us, and a sleep
full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
therefore, on every morrow, are we wreathing
a flowery band to bind us to the earth,
spite of despondence, of the inhuman dearth
of noble natures, of the gloomy days,
of all the unhealthy and o'er-darkn'd ways
made for our searching: yes, in spite of all,
some shape of beauty moves away the pall
from our dark spirits. such the sun, the moon,
trees old and young, sprouting a shady boon
for simple sheep; and such are daffodils
with the green world they live in; and clear rills
that for themselves a cooling covert make
'gainst the hot season; the mid-forest brake,
rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
and such too is the grandeur of the dooms
we have imagined for the mighty dead;
an endless fountain of immortal drink,
pouring unto us from the heaven's brink.
一件美好事物永遠是一種歡樂:
它的美妙與日俱增;它決不會
化為烏有;而是會使我們永遠有
一座幽靜的花亭,一個充滿美夢,
健康,和勻靜的呼吸的睡眠。
因此,每天早上,我們都在編織
一根絢麗帶子把我們束縛于人世,
不管失望,不管無情的人缺少高貴的
本性。不管愁苦的歲月,不管設下
為我們搜索的不健康的黑暗的道路:
是呀,不管一切,一個美的形體
從我們陰暗的精神上移去棺衣:
太陽,月亮,為天真的羊群長出
綠蔭的古樹和幼樹就是這種事物;
水仙和它們生活其間的綠的世界,
為自己造好涼蔭以御炎季的清溪,
滿灑著麝香玫瑰的林中的叢藪,
都是這種事物:我們對偉大的古人
所想象的命運的壯麗,我們所聽到
或讀到的一切美妙的故事也都是
這種事物:從天的邊涯向我們
傾注的一支不盡的瓊漿的源泉。
代表作英文詩歌雙語欣賞【篇4】
Dreams 夢想
---Langston Hughes
Hold fast to dreams 緊緊抓住夢想,
For if dreams die 夢想若是消亡
Life is a broken-winged bird 生命就象鳥兒折了翅膀
That can never fly. 再也不能飛翔
Hold fast to dreams 緊緊抓住夢想,
For when dreams go 夢想若是消喪
Life is a barren field 生命就象貧瘠的荒野,
Frozen only with snow 雪覆冰封,萬物不再生長