莎士比亞英文詩(shī)歌5首加翻譯
Those lines that I before have writ do lie,
我從前寫(xiě)的那些詩(shī)全都撒謊,
Even those that said I could not love you dearer:
連那些說(shuō)"我愛(ài)你到極點(diǎn)"在內(nèi),
Yet then my judgment knew no reason why
可是那時(shí)候我的確無(wú)法想象
My most full flame should afterwards burn clearer.
白熱的火還發(fā)得出更大光輝。
But reckoning time, whose million'd accidents
只害怕時(shí)光的無(wú)數(shù)意外事故
Creep in 'twixt vows and change decrees of kings,
鉆進(jìn)密約間,勾銷帝王的意旨,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
曬黑美色,并挫鈍鋒銳的企圖,
Divert strong minds to the course of altering things;
使倔強(qiáng)的心屈從事物的隆替:
Alas, why, fearing of time's tyranny,
唉,為什么,既怵于時(shí)光的專橫,
Might I not then say 'Now I love you best,'
我不可說(shuō),"現(xiàn)在我愛(ài)你到極點(diǎn),"
When I was certain o'er incertainty,
當(dāng)我擺脫掉疑慮,充滿著信心,
Crowning the present, doubting of the rest?
覺(jué)得來(lái)日不可期,只掌握目前?
Love is a babe; then might I not say so,
愛(ài)是嬰兒;難道我不可這樣講,
To give full growth to that which still doth grow?
去促使在生長(zhǎng)中的羽毛豐滿?
莎士比亞英文詩(shī)歌5首加翻譯【篇2】
O, for my sake do you with Fortune chide,
哦,請(qǐng)為我把命運(yùn)的女神詬讓,
The guilty goddess of my harmful deeds,
她是嗾使我造成業(yè)障的主犯,
That did not better for my life provide
因?yàn)樗龑?duì)我的生活別無(wú)贍養(yǎng),
Than public means which public manners breeds.
除了養(yǎng)成我粗鄙的眾人米飯。
Thence comes it that my name receives a brand,
因而我的名字就把烙印④接受,
And almost thence my nature is subdued
也幾乎為了這緣故我的天性
To what it works in, like the dyer's hand:
被職業(yè)所玷污,如同染工的手:
Pity me then and wish I were renew'd;
可憐我吧,并祝福我獲得更新;
Whilst, like a willing patient, I will drink
像個(gè)溫順的病人,我甘心飲服
Potions of eisel 'gainst my strong infection
澀嘴的醋來(lái)消除我的重感染⑤;
No bitterness that I will bitter think,
不管它多苦,我將一點(diǎn)不覺(jué)苦,
Nor double penance, to correct correction.
也不辭兩重懺悔以贖我的罪愆。
Pity me then, dear friend, and I assure ye
請(qǐng)憐憫我吧,摯友,我向你擔(dān)保
Even that your pity is enough to cure me.
你的憐憫已經(jīng)夠把我醫(yī)治好。
莎士比亞英文詩(shī)歌2
Your love and pity doth the impression fill
你的愛(ài)憐抹掉那世俗的譏讒
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
打在我的額上的恥辱的烙印;
For what care I who calls me well or ill,
別人的毀譽(yù)對(duì)我有什么相干,
So you o'er-green my bad, my good allow?
你既表?yè)P(yáng)我的善又把惡遮隱!
You are my all the world, and I must strive
你是我整個(gè)宇宙,我必須努力
To know my shames and praises from your tongue:
從你的口里聽(tīng)取我的榮和辱;
None else to me, nor I to none alive,
我把別人,別人把我,都當(dāng)作死,
That my steel'd sense or changes right or wrong.
誰(shuí)能使我的鐵心腸變善或變惡?
In so profound abysm I throw all care
別人的意見(jiàn)我全扔入了深淵,
Of others' voices, that my adder's sense
那么干凈,我簡(jiǎn)直像聾蛇一般,
To critic and to flatterer stopped are.
憑他奉承或誹謗都充耳不聞。
Mark how with my neglect I do dispense:
請(qǐng)傾聽(tīng)我怎樣原諒我的冷淡:
You are so strongly in my purpose bred
你那么根深蒂固長(zhǎng)在我心里,
That all the world besides methinks are dead.
全世界,除了你,我都認(rèn)為死去。
莎士比亞英文詩(shī)歌3
Since I left you, mine eye is in my mind;
自從離開(kāi)你,眼睛便移居心里,
And that which governs me to go about
于是那雙指揮我行動(dòng)的眼睛,
Doth part his function and is partly blind,
既把職守分開(kāi),就成了半瞎子,
Seems seeing, but effectually is out;
自以為還看見(jiàn),其實(shí)已經(jīng)失明;
For it no form delivers to the heart
因?yàn)樗鼈兯佑|的任何形狀,
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
花鳥(niǎo)或姿態(tài),都不能再傳給心,
Of his quick objects hath the mind no part,
自己也留不住把捉到的景象;
Nor his own vision holds what it doth catch:
一切過(guò)眼的事物心兒都無(wú)份。
For if it see the rudest or gentlest sight,
因?yàn)橐灰?jiàn)粗俗或幽雅的景色,
The most sweet favour or deformed'st creature,
最畸形的怪物或絕艷的面孔,
The mountain or the sea, the day or night,
山或海,日或夜,烏鴉或者白鴿,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
眼睛立刻塑成你美妙的姿容。
Incapable of more, replete with you,
心中滿是你,什么再也裝不下,
My most true mind thus makes mine eye untrue.
就這樣我的真心教眼睛說(shuō)假話。
莎士比亞英文詩(shī)歌5首加翻譯【篇3】
Or whether doth my mind, being crown'd with you,
是否我的心,既把你當(dāng)王冠戴,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
喝過(guò)帝王們的鴆毒--自我阿諛?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
還是我該說(shuō),我眼睛說(shuō)的全對(duì),
And that your love taught it this alchemy,
因?yàn)槟愕膼?ài)教會(huì)它這煉金術(shù),
To make of monsters and things indigest
使它能夠把一切蛇神和牛鬼
Such cherubins as your sweet self resemble,
轉(zhuǎn)化為和你一樣柔媚的天嬰,
Creating every bad a perfect best,
把每個(gè)丑惡改造成盡善盡美,
As fast as objects to his beams assemble?
只要事物在它的柔輝下現(xiàn)形?
O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,
哦,是前者;是眼睛的自我陶醉,
And my great mind most kingly drinks it up:
我偉大的心靈把它一口喝盡:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
眼睛曉得投合我心靈的口味,
And to his palate doth prepare the cup:
為它準(zhǔn)備好這杯可口的毒飲。
If it be poison'd, 'tis the lesser sin
盡管杯中有毒,罪過(guò)總比較輕,
That mine eye loves it and doth first begin.
因?yàn)橄葠?ài)上它的是我的眼睛。